7 τρόποι για να μιλάτε για τα χρήματα σαν Γερμανοί
Πώς να εκφραστείτε σαν τους Γερμανούς αν έχετε πολλά ή λίγα χρήματα στην άκρη; Μάθετε μερικούς μοναδικά γερμανικούς τρόπους να μιλάτε για το… καυτό θέμα των χρημάτων.
1. Geld wie Heu haben
Αν είστε αρκετά τυχεροί ώστε να είστε εξαιρετικά πλούσιοι, μπορεί να είστε σε θέση να πείτε “Ich habe Geld wie Heu” – αν και αυτό δεν θα σας κάνει πολύ αγαπητούς.
Η μετάφραση αυτής της ευρέως χρησιμοποιούμενης φράσης είναι “να έχεις χρήματα με τη σέσουλα” – με άλλα λόγια, να έχεις τόσα πολλά χρήματα που μετά βίας μετριούνται.
Καθώς οι περισσότεροι άνθρωποι δεν έχουν τεράστια αποθέματα σανού στις μέρες μας, η φράση πιθανότατα χρονολογείται από τον Μεσαίωνα, όταν το χάσμα μεταξύ πλουσίων και φτωχών, δηλαδή μεταξύ του αγροτικού πληθυσμού και των ευγενών, ήταν ιδιαίτερα έντονο.
2. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert
Αυτή η λιτή φράση μεταφράζεται ως “αυτός που δεν τιμά τη δεκάρα δεν αξίζει το τάλερ” – το τάλερ είναι ένα παλιό νόμισμα. Μας υπενθυμίζει να εκτιμούμε ακόμη και τα μικρά πράγματα και ότι πολλά μικρά νομίσματα σχηματίζουν ένα μεγάλο ποσό.
Η προέλευση αυτής της φράσης ανάγεται στην εποχή του Μαρτίνου Λούθηρου τον 15ο αιώνα, ο οποίος λέγεται ότι έγραψε την παλαιότερη εκδοχή της φράσης Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr πάνω από τη σόμπα της κουζίνας του με κιμωλία.
3. Geld zum Fenster hinaus werfen
Αυτή η έκφραση αφορά τη σπατάλη και σημαίνει “πετάω τα χρήματα από το παράθυρο”.
Η φράση λέγεται ότι προέρχεται από τον Μεσαίωνα στο Ρέγκενσμπουργκ, όπου ο ηγεμόνας στεκόταν στο παράθυρο του δημαρχείου και πετούσε χρήματα στους υπηκόους του.
Επειδή όμως ήταν τα δικά τους χρήματα αυτά που πετούσε, οι πολίτες επινόησαν τη φράση: “Πετάμε τα λεφτά μας από το παράθυρο” για να περιγράψουν τη σπατάλη.
4. Geld auf die hohe Kante legen
Η φράση αυτή ανάγεται σε μια εποχή που οι τράπεζες θεωρούνταν αναξιόπιστες και οι άνθρωποι προτιμούσαν να φυλάνε τα χρήματά τους σε ένα κρυφό μέρος στο σπίτι τους.
Η φράση που σημαίνει, “τοποθετώ τα χρήματα στο ψηλό περβάζι” χρησιμοποιείται ευρέως ακόμη και σήμερα, ως τρόπος να πούμε “βάζω λίγα χρήματα στην άκρη” και να αποταμιεύω.
5. Zeit ist Geld
Εντάξει, αυτό δεν προέρχεται από τη Γερμανία, αλλά σίγουρα χρησιμοποιείται ευρέως στη γερμανική γλώσσα.
Η έκφραση προέρχεται από τον Benjamin Franklin, τον Αμερικανό επιστήμονα και πολιτικό, ο οποίος την έγραψε στο έργο του “Συμβουλές προς νέους εμπόρους” το 1748.
Από τότε βρήκε το δρόμο της στη γερμανική γλώσσα, κάτι που δεν αποτελεί έκπληξη. Και η περίφημη ακρίβεια των Γερμανών ταιριάζει καλά με την ιδέα ότι ο χρόνος είναι χρήμα.
6. Das Geld aus der Tasche ziehen
Αυτή η φράση σημαίνει “βγάζω κάτι από την τσέπη κάποιου” και χρησιμοποιείται κυρίως για να αναφερθεί στην απάτη και όχι στην κλοπή.
Συνήθως σημαίνει να παρακινήσετε κάποιον, με πονηρό ή δόλιο τρόπο, να ξοδέψει χρήματα ή να εκμεταλλευτείτε οικονομικά κάποιον.
7. Blank sein
Το Blank sein – που σημαίνει “είμαι απένταρος”, είναι μια κατάσταση στην οποία οι περισσότεροι από εμάς πιθανόν να έχουμε βρεθεί κάποια στιγμή.
Ο όρος blank σήμαινε αρχικά “φωτεινός” ή “λαμπερός”, αλλά αργότερα, η λέξη έφτασε να σημαίνει “ελεύθερος από” ή “απογυμνωμένος”, οδηγώντας τελικά σε αυτή την έκφραση, που σημαίνει να είσαι “ελεύθερος από χρήματα”.
Μην μαθαίνεις τα νέα τελευταίος!
Κάνε Like στη σελίδα μας στο Facebook και ενημερώσου πρώτος για όλες τις τελευταίες εξελίξεις. Έγκαιρη, έγκυρη και ανεξάρτητη ενημέρωση. Όλες οι τελευταίες Ειδήσεις από τη Γερμανία, την Ελλάδα και τον κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν.